Monday, February 12, 2007

Neve

Snow

Evening falls: once more the earth departs –
the images we love, trees,
animals, the poor trapped
in soldiers’ coats, mothers
whose tears have dried out their wombs.
The snow on the lawns shines at us
like a moon. Oh, you dead. Strike
at my forehead, strike towards my heart.
Someone should at least cry in the silence,
in this white sphere of the buried.

- Salvatore Quasimodo, 1947 (my translation)

5 comments:

  1. In the breaks between the trees: snow
    in the spaces between the words: snow
    in the hollows between the houses: snow
    in the yards between the fences: snow
    and cold
    in the ponds between the pubs: snow
    in the holes between the oaks: snow
    in the dreams between the fields: snow
    in the plates and pleats: snow

    (Ilma Rakusa, tr. Andrew Shields, "A Farewell to Everything," Shearsman Books)

    ReplyDelete
  2. Both stunning pieces. Rob the date on your translation is helpful too.

    ReplyDelete
  3. Anonymous4:26 am

    It's a long, long time since I've read Quasimodo (poems eventually return to their original alphabet soup), and I'm surprised by how much like early Rilke he sounds here...

    ReplyDelete
  4. Thanks everyone, and thanks, Andrew, for the Rakusa poem, which I didn't know. I'm having doubts about my tanslation of Snow, but that's the way these things go. I'll keep working on it.

    Marly, interesting point about Rilke. I hadn't thought about that.

    ReplyDelete