Wednesday, October 11, 2006

A Translation from the Italian...

I'm really glad to have come across this poem from Bologna poet, Davide Rondoni, from a collection published in 2003. Really good, I think, although I can't vouch for the translation (I did my best):

To love someone…

To love one person
is a long journey –

cliffs, falls of water
and sudden, expansive darkness
the closure of forests,
flashes at times
on a silence vast as the sea

and streets high above, (shout)

avenues immersed unexpectedly
in unfamiliar light

To love one, a thousand, everyone
is like holding a map of wind.
We can’t succeed, but the heart
has been placed at the centre of the chest
for this great, marvellous failure.

On the plateaux of each night
here I am with repetitions and hands that have spilled poetry:
do not wish them ill, they are yours, do not make them go away.

- Davide Rondoni (from Avrebbe amato chiunque (He Would Have Loved Anyone) , Guanda, 2003), translated by me.